čeho?

Every night and every morn Some to misery are born. Every morn and every night Some are born to sweet delight. Some are born to sweet delight, Some are born to endless night.

About me

User: bajaja

  • Contact me
  • My profile
  • Linkme

Recent comments

Anonymous on Cyklista

Counter

visited *loading* times

Friday, 30 March 2007
Preklad roka!

Marec sa ešte neskončil a už máme jasného víťaza súťaže o najhorší preklad roka. To už nie sú ani kačičky, to sú úplné hovadiny a je ich toľko, že by moju rubriku pohodlne zaplnili na niekoľko rokov. Uvediem len pár príkladov: pilotná kabína je "úplne zasklený výklenok pilota" a jej kryt je "vrchnák". Spúšť je "vypaľovacie tlačidlo palubných zbraní", jazero Bajkal je zas "niečo ako kaňon". Niektoré veci sa nedajú ani pochopiť, ako vyplýva z recenzie knihy na stránke časopisu REVI. Je to dlhý zoznam a ja som ho nedokázal prečítať na jeden raz. Jednak som sa pučil od smiechu a navyše som neveril, kam až sa dajú posunúť hranice amatérizmu...

posted by: bajaja at March 30, 2007 09:41 | link | comments (4) |
kacicky


Comments:
#1  30 March 2007 - 15:44
 
buhahaaaaa
User: Fetyak Contact me View user's mediablog Fetyak
#2  30 March 2007 - 20:29
 
Sa nečudujem, že to Nemci prehrali, keď mali tie padajúce bombardéry...
lojzo
Anonymous
#3  02 April 2007 - 08:39
 
Nechcem vas velmi sklamat so sutazou o preklad roka 2007, ale info o knihe hovori, ze:

Esá tretej ríše / Rieder, Kurt, Ardamica, Zorán - Talamon, Dunajská streda, 2005.
ISBN 80-969374-0-5

Ale pobavil som sa riadne :) Vyzera to, akoby to prekladali najprv do madarciny...
Anonymous
#4  02 April 2007 - 09:50
 
No.3 - No, este stale to moze byt preklad storocia... :-)
User: bajaja Contact me View user's mediablog bajaja
Comments: